10º Coloquio Latinoamericano
de Inglés - Françoise Salager-Meyer, especialista
“El inglés es el idioma internacional de la
ciencia pero hace falta un lugar para otros idiomas”
La doctora Françoise Salager-Meyer, directora del Centro
de Estudios Lingüísticos, de la Escuela de Medicina de
la Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela, fue la disertante
principal durante el 10º Coloquio Latinoamericano de Inglés
con Fines Específicos, que se llevó a cabo en la Universidad
Nacional de Río Cuarto. También disertó Viviana Cortés,
investigadora argentina que trabaja en Iowa State University, Estados Unidos.
El coloquio fue organizado por el Departamento de Lenguas de la Facultad
de Ciencias Humanas de la UNRC y la Asociación Riocuartense de Profesores
de Inglés.
La investigadora de Venezuela se refirió a los problemas que
tienen los investigadores del llamado tercer mundo, del mundo periférico
o el mundo en vía de desarrollo, a la hora de publicar las investigaciones
científicas de estos países en revistas escritas en inglés.
“Me refiero a dos tipos de problemas: discursivos, que tienen que ver
con el idioma, y a problemas no discursivos, que tienen que ver con todo
el aspecto infraestructural necesario para la investigación
científica. Lo que yo hago es proponer una alternativa que pretende
luchar contra el imperialismo lingüístico del idioma inglés.
Y propongo más bien que en lugar de este imperialismo lingüístico
tengamos un multilingüismo científico”, expresó.
“Propongo –enfatizó- que los trabajos se acepten en otros idiomas,
que no sean solo en inglés como el idioma internacional de la ciencia.
Creo que esta situación obedece a diversas razones históricas
pero que quizás podamos resumir en la actualidad en que son los
que más dinero tienen.”.
Y agregó: “Mi propuesta es que haya otros idiomas también
para la divulgación científica internacional. Y sé
que esto es una utopía, pero sin utopía no hay historia porque
si no seguiríamos en los tiempos de la caverna”. Agregó que
“para esto necesitamos de la ayuda de las grandes agencias internacionales
como la UNESCO y la OMS”.
Sin embargo destacó que “va a ser difícil que el primer
mundo quiera compartir con otros idiomas la supremacía pero
ellos mismos se están dando cuenta de que necesitan los investigadores,
el conocimiento y el terreno del tercer mundo”.
Lengua franca
Viviana Cortés presentó un proyecto que desarrolla desde
hace cuatro años. Consiste en llevar adelante un curso sobre escritura
avanzada en inglés para alumnos graduados internacionales que se
basa en el análisis de un corpus que es una colección de
textos de artículos de investigación de cada una de las disciplinas
de los alumnos que toman el curso. Subrayó que “en los Estados Unidos
los alumnos que vienen a tomar estas clases son de todas partes del mundo”
y “la única forma que tienen de comunicar los resultados de sus
investigaciones es por medio del inglés”.
Indicó que “la mayoría de los alumnos que participan
de este proyecto tienen sus investigaciones en sus propios países”
y que al regresar quieren publicar allí “los resultados” y también
hacerlo “en inglés”.
Acerca de la condición de “lengua franca de las investigaciones
científicas”, Cortés dijo que “tiene que ver con la
globalización producida en los últimos 50 años y no
creo que cambie tan fácilmente”. |
Françoise Salager-Meyer: Mi propuesta es que haya otros
idiomas también para la divulgación científica internacional.
Es una utopía, pero sin utopía no hay historia.
|